|
||||||||
| Tłumaczenia przysięgłe | ||||||||
|
Kiedy pilnie potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego
Dostajemy do rąk jakiś dokument i musimy go natychmiast przetłumaczyć. I musi to być tłumaczenie przysięgłe. Co powinniśmy zrobić?
Biur oferujących tłumaczenia angielskiego są teraz tysiące. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę szczegółów.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia cv, lecz także tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które ma swoją siedzibę w znanym miejscu. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych certyfikatów.
Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, z reguły angielski, francuski, niemiecki lub hiszpański. Wbrew powszechnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Podobnych profesjonalistów jest niestety bardzo mało.
Wiele biur tłumaczeń będzie nas przekonywać, że kluczowa jest jakość, a sama cena usługi powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Spytajmy, czy wytypowane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Jeżeli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy nasza praca dotyczy problemów fizycznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.
Upewnijmy się, czy agencja nie zajmuje się przede wszystkim obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro ujawnia na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, cena gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.
|